<Header>
<Author: 王維>
<Title: 終南山>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: The Chungnan Mountains>
<BookPage: 69>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
太乙近天都，
連山接海隅。
白雲迴望合，
青靄入看無。
分野中峰變，
陰晴衆壑殊。
欲投人處宿，
隔水問樵夫。
<End Poem>
<Translation>
T'ai-i nearly touching the Citadel of Heaven
Chain of hills down to the edge of the sea
White clouds closing over the distance
Blue haze－nothing comes into view
The central peak transforms the whole tract
Dark and light the valleys, each way distinct－
If I want a lodging for the night here
A cross the river there's a woodman I may ask.
<End Translation>